宴會專案管理~談菜名的英文翻譯原則、經驗與技巧
(作者:睿呈 知書也達禮~禮儀工作會客室 )
本部落格一連串有關於「宴會專案管理~菜單系列」的文章,已經差不多討論過辦理一般餐宴相關的專業知識與經驗,從飲食偏好、飲食禁忌、菜色安排、分配原則、菜色命名乃至於菜單食品的印刷設計,也舉出了一些實例作討論。現在我們如果還要將這方面的論述更加完整,就不能不討論菜名的外文翻譯等等的原則、實務與範例了。但畢竟世界語文大不同,如果就我國常見一般的公務與商業宴會的辦理,如果有國外賓客上座,那麼所準備的菜單就不能沒有外文翻譯的提供,而一般最常見的便是「中英對照菜單」,這篇專論也限定於中文翻英文菜單的討論上。
就我國一般公商務中舉辦的餐宴上,除了確定「吃西餐」,而西式菜名通常都有慣用或通用的名稱,而如果是國內最常見的「中菜西吃」餐宴,往往上桌的都是中式菜餚,如何適切地讓外國賓客瞭解所享用的佳餚內容,菜名的「中翻英」可就成了一項學問。
*以下內容請參閱「公商務活動專案與禮賓工作實務」:
全站熱搜
留言列表