當禮儀遇見了公主~國際稱謂禮儀:也來談談英文尊稱(Prefix)
最近在工作上,遇到一個有趣的接待對象,我指的不是對方很幽默風趣,而是她的身分很特別,是「公主」吔!不騙你,真的是公主!對於禮賓工作十多年經驗的作者來說,也不常遇得見。新奇之餘,相關準備工作總要做吧!就接待禮儀而言,不管是文書使用或者是當面口語的尊稱,就不是那麼的熟悉了,同事研究了半天,也請教了專業英語顧問後,就稱「公主殿下」,英文敬稱:Her Highness,如此暫時解決疑問,果然是從實務中長知識。後來我做了一番研究與整理,因為對於我的工作而言,說不定將來還是會用的到,就乾脆用功一點,來個一勞永逸吧!
對於各位讀者而言,也許只認識白雪公主,您恐怕也沒麼機會碰到什麼王室成員(當然,希望女性讀者們都能遇到您的「白馬王子」!),所以,這篇承蒙您有興趣看的話,就當作是長長知識就好。
就一般英文的尊稱(Prefix)來說,可依不同的對象而有不同的稱呼,而使用的標準,各國也有不同慣例用法,一般的原則如下:
Your/His/Her Majesty 陛下:對「國王」或「皇后」使用。
Your/His/Her Highness (H.H)殿下
Your/His/Her Serene Highness (H.S.H)殿下:
對某些歐洲王室的親王使用。
Your/His/Her Royal Highness (H.R.H)殿下:
對「王子」、「公主」,也對小國的國王使用。
Your/His/Her Honor(Honour) 庭上:對「法官」使用。
Your/His/Her Excellency(H.E.) 閣下:對部長級人士乃至於元首使用。
Honorable(Hon.)尊敬的+名+姓:世界各國尤其英語系國家對於Hon.的使用,各有其慣例,當然一定是相當階層的人士才能使用此一尊稱。我國官方一般使用的習慣,大約在次長等級使用。司長級以下或民間人士,用Mr.就可以了。
Your/His Eminence(H.E.M.)主教閣下:一般人對此稱謂較少了解,其實我也是有機會邀請單國璽樞機主教蒞臨時,跟他請教才學得此一尊稱。例如單主教的尊稱加頭銜應稱作:
His Eminence Cardinal Paul Shan,S.J.
Eminence是對於天主教紅衣主教的尊稱。Cardinal是樞機主教,而最後的S.J是什麼意義呢?就是Society of Jesus,耶穌會的意思。
此外,要補充一點的是,國人常常把泰國國王稱為「泰皇」,其實這是不正確的,應該稱為「泰王」才對,因為泰國是「王國」不是「帝國」,您不曾想到過吧?
附記:英文用的H.E. 使用西班牙文為Excmo. Sr. 女性用 Excma. Sra.
而英文用Hon. 西班牙文也為Hon.
留言列表