兩岸稱呼大不同
隨著兩岸人民交流日益頻繁,雙方相互間往來經商與旅遊人數日漸增加,根據觀光局的統計,2009年中國大陸旅客達到97萬2,123人次,陸客來台觀光在經過開放初期的磨合後,已穩定成長,去年以觀光目的申請來台的大陸人民達60萬6,174人次,後勢成長可期。畢竟海峽兩岸相隔60多年,政治與文化已各自發展,雖然在溝通上,說的都是華語(普通話),但是常常是同一用詞,兩岸用語與意義卻是大不相同,容易引起誤解。
對於兩岸用語的不同,可以分成兩類,一是各自特殊的用語,例如,中國大陸稱叫計程車為「打滴」。
,對台灣人而言,頂多只是聽不懂而已。但是第二種,卻是同詞異義,像「土豆」在台灣是花生,在中國大陸指的卻是「馬鈴薯」。如果在對人的稱呼也有這種「同詞異義」的狀況,那可要特別注意了!
比如,在台灣女性常被尊稱為「小姐」或「女士」,可是在中國大陸,「小姐」常指的是在特種行業工作的女子; 「阿姨」在台灣是年輕人對比自己年長許多,或與父母同輩女人的稱呼,但在大陸指的是「家中的傭人」。 「愛人」中國大陸指的是夫妻,在台灣就沒這種稱呼;台灣稱人「師傅」多指廚師等有專門技能的人,在中國大陸則指的是司機,兩岸稱呼大不同,彼此的習慣用語還需雙方多多瞭解,才會有著良性的互動。
全站熱搜
留言列表