禮賓工作專業人員系列-「司儀」(8):賓客姓名~別看走眼 別念錯字
(禮賓工作會客室 )
本部落格專欄曾就司儀工作發表過「有關〈唱名介紹〉這回事」:
http://benny881112.pixnet.net/blog/post/393520733
強調對賓客的名字不能念錯:不能念錯發音、也不能念錯職銜,日前,我的同仁在擔任司儀工作時,曾因「眼誤嘴快」而念錯賓客的名字。我想,就必須就這方面進一步闡述,提醒有機會擔任司儀的朋友們,稱呼賓客姓名有些值得重視的要點。
ü 對於中文姓名,其中有字不會念,怎麼辦?
當我們擔任司儀工作,對於所拿到的司儀稿中所提到貴賓姓名,有些沒有把握的姓名讀音,一定要問清楚,不可「有邊讀邊,沒邊念中間」。本專欄之前針對「稱謂禮儀」發表專論 :
稱謂禮儀進階篇(三):賓客姓名可別亂念
http://benny881112.pixnet.net/blog/post/240134690
對於口語傳播工作者(主持、司儀)等,有很大的參考價值,有些罕見姓氏也是稀有用字,有些常見字,用在姓氏,卻是不同念法,在此不再贅述,
只是再次提醒,姓氏不要亂念與錯念!
ü 小心字型相似者!
本專欄之前針對「稱謂禮儀」發表專論 :
稱謂禮儀進階篇(五): 「馮京」可別成「馬涼」~別把賓客姓名寫錯了!
http://benny881112.pixnet.net/blog/post/240141674
這篇專論是針對「書寫禮儀」,希望讀者們別寫錯了文字;同樣的,對於口
語的表達,也要小心「誤認」乃至於「誤讀」。誠如此篇文章所提的例子:
‧冷 vs. 泠 前面的念「ㄌㄥˇ」,後面的念「ㄌ一ㄥˊ」。
‧洗vs. 冼 前面的念「ㄒ一ˇ」,後面的念「ㄒ一ㄢˇ」也是一個「姓氏」
‧余vs. 佘 前面的念「ㄩˊ」,後面的念「ㄕㄜˊ」,也都是「姓氏」。
‧豐vs. 豊 前面的念「ㄈㄥ」,後面的念「ㄌㄧˇ」,長得很像,別弄錯了!
‧崇vs.祟 前面的念「ㄔㄨㄥˊ」,後面的念「ㄙㄨㄟˋ」,也長得很像。
在此,我再加上「型近字」,這都是作者親身在場所發生的有趣的實務經驗:
- Ø 有一次,作者在督導一場小型節目進行時,臨時加進一位貴賓發表心得分享,我立即遞上小紙條請他書寫姓名職銜,以方便司儀宣布,當把字條轉遞給司儀後,司儀宣布「向○○」請發言,沒想到發言的賓客笑著說:不好意思,我姓「何」…現場一陣尷尬。當我再把紙條拿來看一次,原來這位男士字跡筆劃潦草了一些,「亻」、「可」兩字靠太近了,看起來連成一字便讓人誤以為「向」,真是無奈又好笑!
- Ø 司儀稿或貴賓名單,有經驗的司儀一定會把每個字看的仔仔細細、清清楚楚,這不但是工作上的「專業」更是對賓客的「尊重」。曾經有個字:「迺」,就被司儀念成 「迪」,事後賓客私下也好心提醒一番,也著實讓人不好意思。「馮京馬涼」之誤,別再犯了!
- Ø 也有個姓名中常出現的字「曄」,怎麼念呢?念「一ㄝˋ」,可不念「ㄏㄨㄚˊ」,這也是常會念錯的字。
ü 外賓宣名也有學問!
司儀對於國外賓客的宣名,注意的專業知識更為進階,因為對於外賓的稱呼,常運用「尊稱」、「榮銜」(此專業稱謂禮儀之後會發表)、「職稱」、「學位」,才接上姓名,光是姓名的使用(書寫及口語稱呼),也有學問(例如:每個國家或文化中對名字結構組成迥異,以及已婚婦女使不使用夫姓等,另文再述),這篇文章先針對名字的念法闡述。
名字如何念?因為來自國家與族裔的不同,正確的發音念法更是大相逕庭,擔任司儀工作者,對於外賓姓名念法,可別以為看起來都是英文,於是全用英文拼音念出,這可跟當事人自己的念法會有很大的出入。例如歐美人士,多因自己血緣先祖來自其他的地方再移民到某國,也可從姓名判斷出祖先的來歷,然而,姓名的念法就仍多傳承原先祖籍原文的發音,例如知名義大利時尚品牌凡賽斯「VERSACE」,怎麼念?容易讓人用英文拼音念法念成[vɚ`ses],實際上應念成[vɛ(lə)`sadʒ],同樣在外賓宣名實務上,也常常遇到如此的情況,對於資深有經驗的司儀工作者,對於外賓的稱呼,如有可能,甚至是請主辦單位親自問到本人,更是必要的方法之一。以下作者舉些實例,我可以看到賓客的前冠稱謂(或榮銜),以及姓名結構與常用姓名,即可初步判斷應該以哪種語言發音,如再有疑問,便會想辦法親自詢問,以求周全。朋友們也請看看會不會念(發音語言提示在最後):
1、 Sr. Francisco Guillermo Flores Pérez
2、 M. Bonneville
3、 M. Lenoir
4、 Mr. Johann Sebastian Bach
5、 Ms Edita Pfundtner
以上的姓名,如果不察全用英語發音,一定讓外賓本人錯愕,至於實際發音如何,下次有機會聽作者講課,我再唸給你聽吧!
(提示:1西班牙語,2、3法語, 4德語 ,5斯洛伐克語)
留言列表