「粽子」的英文怎麼翻?再談中文菜色英譯的原則、精神與技巧
今(6月21日)天端午節在報端得見一位英語系主任,對「粽子」的英譯發表看法:
http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20150619/631940/
他列出幾個英譯方式:
一、國語發音直譯法:zongzi
二、簡意翻譯法:rice dumpling
三、特性翻譯法:sticky rice dumpling,或是glutinous rice dumpling,是個比 rice dumpling 略為講究的稱呼。
四、外國食物類比法:Chinese tamale。這個tamale原是西班牙文,在中美洲是很有名的食物,就是類似我們的粽子,作者我倒是很佩服這位曾主任,連"tamale"都知道,我個人曾在設計某場招待來自瓜地馬拉貴賓的官式宴會中,就曾安排一道「荷葉飯」上桌,因為也類似tamale,外賓接受度就很高,西班牙文菜單翻譯就用上了"tamale"這個字。
對於宴會專案中的菜名英譯來說,作者曾寫過一片文章:宴會專案管理~談菜名的英文翻譯原則、經驗與技巧
http://benny881112.pixnet.net/blog/post/239937149
而詳細內容已收錄在「公商務活動專案與禮賓工作實務」一書中,另有對於菜名更深入英譯的說明,原打算列入「宴會專案籌辦管理實務:全方位的新視野」的書中,但限於此內容屬進階課程,只能割愛未能列入,原稿留著,至盼有機會如有餐宴進階新作出版,一定要列入內容。
回到上述對「粽子」的英譯,曾的文章總結認為直翻成”zongzi”較好,理由是跟中國的餛飩(wonton)、日本的的壽司(sushi)、韓國的泡菜(kimchi)都是,這音譯的作法極為常見,但他可能沒注意到,這些菜色已經是世界知名的菜色或食物,拼音直譯當然沒有問題,但「粽子」是嗎?那可不是,當你要請外國人吃粽子,除非他對此食物已有嘗試經驗,否則只說"zongzi",他哪清楚是什麼東西? 餐宴管理菜色英譯是一門獨特的知識,英文能力再好,如果沒有餐飲實務經驗,熟知菜色菜名慣用方法,恐怕翻譯出來的,不是模模糊糊就是隔靴搔癢,抓不到重點,甚至是錯誤的翻譯也常常得見(五星級的飯店菜單上的英文菜名就常常被作者發現有許多問題),「發音直譯法」的先決條件,是某菜色或食物,已逐漸在世界上廣為人知,才有「直譯發音」菜名存在的餘地,舉例來說:「豆腐」,在20年之前還要翻譯成”bean curd”,如今直翻成”tofu”即可;又如「小籠包」原本翻譯成” steamed bun”,但是近年來這項人氣美食已享譽國際,所以已經見到外國英文平面媒體上已經開始使用” Xiaolongbao”這個字彙,我觀察「粽子」英文翻譯的演變,正走向「豆腐」與「包子」曾走過的路,也許20年,甚至不到10年,粽子就可翻成zongzi,但目前而言,還不到時候,還是把它翻譯成Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves 還來得比較中肯明瞭!
本文再舉個例子,「宮保雞丁」有一些翻譯方法,例如:
- Ø 直接採中文音譯 → Kung-Pao Chicken”
- Ø 採實際內容與作法的方式 → Sauteed Diced chicken with peanuts
- Ø 強調味道的方式 → Diced Chicken with Peanuts in Chili Sauce
以上3種翻譯法,往往讓人以為是3道不一樣的菜餚,所以重點在於:
對於初次來訪的外國賓客,特別是沒有接觸過中菜的客人,採「務實翻譯法」最為忠實保險,一來一目了然,二則讓外賓安心享用美食,這不就是「菜單」與「菜名」最原始的任務嗎?
留言列表